Diferença Português de Portugal e Português do Brasil (vocabulário)
Algumas diferenças vocabulares entre Português do Brasil e Português de Portugal (nós, definitivamente, seja em nível lexical, semântico, sintático ou pragmático, não falamos o mesmo idioma):
Procura por serviço de Revisão de texto em Língua Portuguesa do Brasil? Nós traduzimos, adequamos e revisamos o seu texto de Português de Portugal para Português brasileiro, conforme qualquer gênero textual: formais ou informais.
Embora haja grandes laços linguísticos e culturais entre Brasil e Portugal, os brasileiros, hoje, praticamente, falam um novo idioma, o chamado e diferenciado Português do Brasil, com as suas próprias peculiaridades, marcações gramaticais que se articularam aos processos linguísticos que ocorreram, ao longo do processo histórico de formação linguística, política e identitária deste país, com influência de línguas africanas, indígenas e outros idiomas trazidos a esta nação por outros povos.
Além da distância geográfica e de questões políticas e sociais, a Língua Portuguesa do Brasil assume a sua própria identidade. Mesmo que o Novo Acordo Ortográfico exista, ele não se refere a questões morfológicas, fonéticas e de sintaxe que tanto distanciam hoje o Português do Brasil de Portugal. Embora algumas regras gramaticais pautem-se em Português de Portugal, muitas destas caíram em desuso e já não são mais representativas de nossa Língua, seja na linguagem informal ou mesmo formal. Definitivamente, nós não falamos o mesmo idioma, seja em nível lexical, morfológico, semântico, sintático ou pragmático.
Portanto, se você tem um texto, escrito em Português de Portugal, mas que circulará no Brasil, ele deve ser traduzido e revisado por um Revisor conhecedor do Português do Brasil e capacitado para esse serviço. Além disso, esclareço que sou Linguista e que penso Língua em perspectiva científica e não de senso comum.
Também somos capacitados em relação à oferta de serviço de diagramação e de padronização de textos. Oferecemos serviço de padronização conforme as normas da ABNT, CHICAGO, VANCOUVER, APA ou manual solicitado.
FORMAS DE PAGAMENTO
Trabalhamos, nesse caso, com o Paypall.
VALORES E SERVIÇOS
Versão Português de Portugal para Português do Brasil
Como é o caso de um serviço diferenciado que dialoga com o serviço de tradução, o custo é maior:
Revisão gramatical e tradução: 20,00 reais por lauda. Inclui adequação quanto ao uso de pontuação, regência verbal e nominal, tradução de expressões e adequação de linguagem conforme contexto e gênero textual proposto.
Revisão gramatical, tradução e formatação: 23,00 reais por lauda, (inclui formatação conforme normas da ABNT ou manual desejado).
*Segue uma lista com expressões que diferenciam os dois idiomas (sem falar em questões de sintaxe):
Brasil
Portugal
English
abridor de latas
abre-latas
can opener
aeromoça
hospedeira
flight stewardess
água-viva
alforreca
jellyfish
AIDS
SIDA (Síndrome de Imuno-Deficiência Adquirida)
AIDS
alho poró
alho-porro
leek
aquarela
aguarela
watercolor
aterrissagem
aterragem
landing
banheiro, toalete, lavabo, sanitário
casa de banho, lavabos, sanitários
bathroom
bonde
eléctrico
streetcar (US), tram (UK)
freio, breque
travão, freio
brake
brócolis
brócolos
broccoli
café da manhã
pequeno almoço
breakfast
caminhonete, van, perua (obsolete)
camioneta
station wagon (US), estate car (UK)
câncer
cancro
cancer (the disease)
carona
boleia
ride, hitchhiking
carteira de habilitação, carteira de motorista
carta de condução
driver’s license (US), driving licence (UK)
carteira de identidade
bilhete de identidade
ID card
telefone celular (ou simplesmente “celular”)
telemóvel
cell phone (US), mobile phone (UK)
canadense
canadiano
Canadian
caqui
dióspiro
persimmon
Cingapura
Singapura
Singapore
dublagem
dobragem
dubbing
durex, fita adesiva
fita gomada, fita-cola, fita adesiva
Scotch Tape
Band-Aid
penso rápido
plaster (UK), band-aid (US)
time, equipe
equipa, equipe
team
favela
bairro de lata
slum, shanty-town
ferrovia
caminho de ferro, ferrovia
railway
fila
bicha, fila
line (US), queue (UK)
fones de ouvido
auscultadores, auriculares
headphones
gol
golo
goal (in sports)
grama
relva
grass (lawn)
Irã
Irão
Iran
Islã
Islão
Islam
israelense, israelita
israelita
Israeli
maiô
fato de banho
woman’s swimsuit
mamadeira
biberão, biberon
baby bottle
metrô
metro, metropolitano
underground, subway (US), tube (UK)
Moscou
Moscovo
Moscow
ônibus
autocarro
bus
polonês
polaco
Polish
rúgbi, rugby
râguebi, rugby
rugby
secretária eletrônica
atendedor de chamadas
(telephone) answering machine
tcheco
checo
Czech
trem
comboio
train
– See more at: http://www.btsglobal.com.br/blog-de-traducao/portugues-brasileiro-x-portugues-europeu/#sthash.DEGfUs3N.dpuf
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional
Sempre ativo
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferências
O armazenamento ou acesso técnico é necessário para o propósito legítimo de armazenar preferências que não são solicitadas pelo assinante ou usuário.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes.O armazenamento técnico ou acesso que é usado exclusivamente para fins estatísticos anônimos. Sem uma intimação, conformidade voluntária por parte de seu provedor de serviços de Internet ou registros adicionais de terceiros, as informações armazenadas ou recuperadas apenas para esse fim geralmente não podem ser usadas para identificá-lo.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.