Algumas diferenças entre Português de Portugal e Português do Brasil

Algumas diferenças entre Português de Portugal e Português do Brasil

Algumas diferenças entre Português de Portugal e Português do Brasil

Quando decidi viver em Portugal, comecei a perceber várias diferenças entre a nossa língua e a língua de Camões. Por algum tempo, pensava que falávamos a mesma Língua. Alguns próprios portugueses insistiram em dizer isso para mim de uma maneira muito cordial, mesmo, em vários momentos, eu não entendendo algumas partes dos discursos deles. Não posso negar, entretanto, que não tive muitas dificuldades para me comunicar em Portugal. Mas, em virtude da diferença de sotaque, do uso de expressões e vocábulos não utilizados por nós, bem como de ter ouvido formações sintáticas que parecem ser formuladas por um estrangeiro e não por um nativo brasileiro, tenho certeza de que não falamos a mesma língua.

Ouvi os portugueses utilizando bastante o termo “fixe”, o que me fez lembrar do inglês, to fix (quando vi a primeira ocorrência por escrito, em uma conversa de Whatsapp). Cheguei a me recordar de uma música do Coldplay, Fix you, quando ouvi esse vocábulo, ahahha, mas não havia relação alguma. Depois de um tempo, percebi que esse termo significa “legal”.

Quando algo não dá certo, é comum que eles digam “fogo”. Isso não é tão diferente do Brasil. Lembro-me de ter ouvido várias vezes no Brasil esse termo para contextos similares, mas, em vez de dizerem fogo, simplesmente, os brasileiros utilizavam um verbo junto ao vocábulo: “é fogo…”

Bem, são tantas diferenças… embora se trate de variação, que posso dizer, com certeza, é que não falamos a mesma língua, embora a nossa comunicação seja possível, em algum nível.

Share on Facebook